<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Commenti per lineadifrontiera</title>
	<atom:link href="http://lineadifrontiera.com/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://lineadifrontiera.com</link>
	<description>Blog di letteratura di lingua spagnola e portoghese. Versione beta</description>
	<lastBuildDate>Sat, 21 Jan 2012 16:42:10 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<item>
		<title>Commenti su Diario di traduzione / Los ingrávidos 3 di elisa</title>
		<link>http://lineadifrontiera.com/2011/12/07/diario-di-traduzione-los-ingravidos-3/#comment-77</link>
		<dc:creator><![CDATA[elisa]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 21 Jan 2012 16:42:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lanuovafrontiera.wordpress.com/?p=982#comment-77</guid>
		<description><![CDATA[Sai che non è niente male? Chissà... 
Grazie mille della partecipazione!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sai che non è niente male? Chissà&#8230;<br />
Grazie mille della partecipazione!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Commenti su Diario di traduzione / Los ingrávidos 3 di elisa</title>
		<link>http://lineadifrontiera.com/2011/12/07/diario-di-traduzione-los-ingravidos-3/#comment-76</link>
		<dc:creator><![CDATA[elisa]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 21 Jan 2012 16:41:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lanuovafrontiera.wordpress.com/?p=982#comment-76</guid>
		<description><![CDATA[Soluzione spiritosissima! Grazie!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Soluzione spiritosissima! Grazie!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Commenti su Diario di traduzione / Los ingrávidos 3 di anonimA</title>
		<link>http://lineadifrontiera.com/2011/12/07/diario-di-traduzione-los-ingravidos-3/#comment-74</link>
		<dc:creator><![CDATA[anonimA]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 14 Jan 2012 12:09:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lanuovafrontiera.wordpress.com/?p=982#comment-74</guid>
		<description><![CDATA[veramente interessante il blog!

una variante alla tua proposta di sott-errati per me può essere sott-erranti!

buon lavoro! :)]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>veramente interessante il blog!</p>
<p>una variante alla tua proposta di sott-errati per me può essere sott-erranti!</p>
<p>buon lavoro! <img src='http://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Commenti su Diario di traduzione / Los ingrávidos 3 di DRC</title>
		<link>http://lineadifrontiera.com/2011/12/07/diario-di-traduzione-los-ingravidos-3/#comment-72</link>
		<dc:creator><![CDATA[DRC]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Jan 2012 11:05:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lanuovafrontiera.wordpress.com/?p=982#comment-72</guid>
		<description><![CDATA[La butto lì, tanto per aggiungere carne al fuoco. Metropolitano/metropollo. :)]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>La butto lì, tanto per aggiungere carne al fuoco. Metropolitano/metropollo. <img src='http://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Commenti su Diari di traduzione / Los ingrávidos 2 di elisa</title>
		<link>http://lineadifrontiera.com/2011/11/30/diari-di-traduzione-los-ingravidos-2/#comment-70</link>
		<dc:creator><![CDATA[elisa]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 27 Dec 2011 16:09:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lineadifrontiera.com/?p=966#comment-70</guid>
		<description><![CDATA[Sto ancora vagliando le opzioni... Vi toccherà leggerlo per scoprire come ho deciso di tradurre!
Grazie mille, Alessio, dell&#039;interesse. A presto!
Elisa]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sto ancora vagliando le opzioni&#8230; Vi toccherà leggerlo per scoprire come ho deciso di tradurre!<br />
Grazie mille, Alessio, dell&#8217;interesse. A presto!<br />
Elisa</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Commenti su Diario di traduzione / Los ingrávidos 3 di elisa</title>
		<link>http://lineadifrontiera.com/2011/12/07/diario-di-traduzione-los-ingravidos-3/#comment-69</link>
		<dc:creator><![CDATA[elisa]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 27 Dec 2011 16:05:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lanuovafrontiera.wordpress.com/?p=982#comment-69</guid>
		<description><![CDATA[Querida Christina,
No sabes cuánto me alivia saber que tú compartas conmigo placeres y penas del traducir a Valeria... He leído toda tu traducción al inglés para introducir algunos cambios, y aunque mi inglés sea lejos de estar a la altura de dar un juicio, creo que tu hayas hecho un trabajo envidiable! Gracias por tus comentarios, es un gran recurso este blog.
Hasta pronto,
Elisa]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Querida Christina,<br />
No sabes cuánto me alivia saber que tú compartas conmigo placeres y penas del traducir a Valeria&#8230; He leído toda tu traducción al inglés para introducir algunos cambios, y aunque mi inglés sea lejos de estar a la altura de dar un juicio, creo que tu hayas hecho un trabajo envidiable! Gracias por tus comentarios, es un gran recurso este blog.<br />
Hasta pronto,<br />
Elisa</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Commenti su Diari di traduzione / Missing 1 di Alessio</title>
		<link>http://lineadifrontiera.com/2011/12/12/diari-di-traduzione-missing-1/#comment-67</link>
		<dc:creator><![CDATA[Alessio]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 19 Dec 2011 10:12:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lineadifrontiera.com/?p=995#comment-67</guid>
		<description><![CDATA[Dio mio, con &quot;huea - huevòn&quot; sei proprio nei guai. Io così a naso ti suggerirei l&#039;unica cosa di cui sono certo perché l&#039;ho sentito spesso mentre ero lì: in Cile sono parole che a seconda del contesto cambiano di molto il loro significato, possono essere molto offensive oppure neutre, dipende anche dal tono a volte. 
Ho una pagina di diario di un mio viaggio in Cile scritta da un&#039;amica cilena cui avevo chiesto di spiegarmi alcuni termini gergali:
Puta la wea (sì, l&#039;ha scritto con &quot;w&quot;): por desgracia
weòn: amigo - insulto(tonto)
También se dice: &quot;pasame la wea&quot; (indicando algo, pasame esa cosa).

Ah, e poi ricordo che un amico cileno mi raccontò che una volta lo stavano rapinando, mentre il ladro gli puntava la pistola contro lui cercava di sviare il discorso su altri argomenti parlando di calcio perché il malvivente portava una maglietta della stessa squadra per cui tifava lui. Quindi gli disse qualcosa come &quot;lasciami andare, tifiamo anche per la stessa squadra&quot; quello risposte &quot;Huevon , esa wea ya no importa&quot;. Non so, forse poteva servirti capire che può essere usato in molti contesti diversi.

In sostanza, credo che rendere in italiano la polisemia di questo termine cileno non sia possibile. Spero che ci stupirai.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dio mio, con &#8220;huea &#8211; huevòn&#8221; sei proprio nei guai. Io così a naso ti suggerirei l&#8217;unica cosa di cui sono certo perché l&#8217;ho sentito spesso mentre ero lì: in Cile sono parole che a seconda del contesto cambiano di molto il loro significato, possono essere molto offensive oppure neutre, dipende anche dal tono a volte.<br />
Ho una pagina di diario di un mio viaggio in Cile scritta da un&#8217;amica cilena cui avevo chiesto di spiegarmi alcuni termini gergali:<br />
Puta la wea (sì, l&#8217;ha scritto con &#8220;w&#8221;): por desgracia<br />
weòn: amigo &#8211; insulto(tonto)<br />
También se dice: &#8220;pasame la wea&#8221; (indicando algo, pasame esa cosa).</p>
<p>Ah, e poi ricordo che un amico cileno mi raccontò che una volta lo stavano rapinando, mentre il ladro gli puntava la pistola contro lui cercava di sviare il discorso su altri argomenti parlando di calcio perché il malvivente portava una maglietta della stessa squadra per cui tifava lui. Quindi gli disse qualcosa come &#8220;lasciami andare, tifiamo anche per la stessa squadra&#8221; quello risposte &#8220;Huevon , esa wea ya no importa&#8221;. Non so, forse poteva servirti capire che può essere usato in molti contesti diversi.</p>
<p>In sostanza, credo che rendere in italiano la polisemia di questo termine cileno non sia possibile. Spero che ci stupirai.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Commenti su Diari di traduzione / Los ingrávidos 2 di Alessio</title>
		<link>http://lineadifrontiera.com/2011/11/30/diari-di-traduzione-los-ingravidos-2/#comment-66</link>
		<dc:creator><![CDATA[Alessio]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 19 Dec 2011 09:56:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lineadifrontiera.com/?p=966#comment-66</guid>
		<description><![CDATA[Sono d&#039;accordo sul fatto che &quot;bambino di mezzo&quot; sia brutto in italiano, però non credo che questa soluzione suggerisca &quot;il bambino che sta in mezzo&quot; &quot;che ci va di mezzo&quot;, soprattutto perché poco prima c&#039;è l&#039;espressione &quot;neonato&quot; quindi si capisce bene che si parla di età, però in effetti se è un&#039;espressione che ricorre in tutto il libro... beh, io personalmente trovo fastidiosa anche la traduzione &quot;medio&quot;. Buona fortuna Elisa!
Un abbraccio]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sono d&#8217;accordo sul fatto che &#8220;bambino di mezzo&#8221; sia brutto in italiano, però non credo che questa soluzione suggerisca &#8220;il bambino che sta in mezzo&#8221; &#8220;che ci va di mezzo&#8221;, soprattutto perché poco prima c&#8217;è l&#8217;espressione &#8220;neonato&#8221; quindi si capisce bene che si parla di età, però in effetti se è un&#8217;espressione che ricorre in tutto il libro&#8230; beh, io personalmente trovo fastidiosa anche la traduzione &#8220;medio&#8221;. Buona fortuna Elisa!<br />
Un abbraccio</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Commenti su Diario di traduzione / Los ingrávidos 3 di Christina</title>
		<link>http://lineadifrontiera.com/2011/12/07/diario-di-traduzione-los-ingravidos-3/#comment-65</link>
		<dc:creator><![CDATA[Christina]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 11 Dec 2011 19:33:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lanuovafrontiera.wordpress.com/?p=982#comment-65</guid>
		<description><![CDATA[Dear Elisa,

I&#039;m sorry but my Italian is purely of the spoken variety, so this message has to be in English. Valeria sent me a link to your blog and it&#039;s so interesting to see how you are dealing with all those translation problems that we have been going through.

In fact, &#039;subwanker&#039; was Valeria&#039;s idea; I suggested a much milder &#039;subweight&#039;, but I do like her idea. But i&#039;m happy you like the translation for the title of Owen&#039;s poem.

Translating the novel has been a real joy, though sometimes I&#039;ve been tearing my hair trying to work out ways of getting the ideas and language across in English. Reading your comments, I&#039;m sure you will make a good job of it in Italian. Please get in touch if you have any questions/concerns.

Suerte,

Christina]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dear Elisa,</p>
<p>I&#8217;m sorry but my Italian is purely of the spoken variety, so this message has to be in English. Valeria sent me a link to your blog and it&#8217;s so interesting to see how you are dealing with all those translation problems that we have been going through.</p>
<p>In fact, &#8216;subwanker&#8217; was Valeria&#8217;s idea; I suggested a much milder &#8216;subweight&#8217;, but I do like her idea. But i&#8217;m happy you like the translation for the title of Owen&#8217;s poem.</p>
<p>Translating the novel has been a real joy, though sometimes I&#8217;ve been tearing my hair trying to work out ways of getting the ideas and language across in English. Reading your comments, I&#8217;m sure you will make a good job of it in Italian. Please get in touch if you have any questions/concerns.</p>
<p>Suerte,</p>
<p>Christina</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Commenti su Diari di traduzione 5/Morirse de memoria di Chiara</title>
		<link>http://lineadifrontiera.com/2011/09/09/diari-di-traduzione-5morirse-de-memoria/#comment-42</link>
		<dc:creator><![CDATA[Chiara]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 05 Oct 2011 06:42:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lineadifrontiera.com/?p=801#comment-42</guid>
		<description><![CDATA[Mi fa piacere che ti sia ritrovata in quello che ho detto e non mi abbia presa per matta! Allora ti faccio tanti auguri, che le nostre piacevoli fatiche possano essere le prime di tante altre!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Mi fa piacere che ti sia ritrovata in quello che ho detto e non mi abbia presa per matta! Allora ti faccio tanti auguri, che le nostre piacevoli fatiche possano essere le prime di tante altre!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

