Avevo già accennato al fatto che il testo di My Life as a Book è accompagnato da un buon numero di illustrazioni. Eh sì, perché il nostro Derek Fallon – che gli adulti costringono non solo a leggere (orrore!) ma anche a prendere nota dei termini che non conosce – ha deciso di realizzare il […]
Vi sembrava che fosse facile tradurre un romanzo per ragazzini, dite la verità… E invece no. Specie quando di quegli stessi ragazzini (che poi sono l’io-narrante Derek e i suoi futuri lettori) è in gioco anche il linguaggio, il modo di esprimersi. A voler essere sincera, devo ammettere che il testo di Janet Tashjian semplifica […]
Si parlava della difficoltà di traghettare usi e costumi di una diversa cultura nel nostro universo quotidiano. Benissimo, e quando la suddetta cultura estranea (non semplicemente straniera, attenzione) si esprime per giochi di parole, modi di dire e proverbi? L’argomento è già stato affrontato da millanta traduttori, e non sarò certo io ad aggiungere qualcosa […]
di francesca bianchi INTERNO GIORNO. Studio di casa mia. Ore 9.00 del mattino. AVVISO: Gli allergici allo spoiler devono abbandonare questo post immediatamente. Una delle cose divertenti (leggi rognose) della traduzione sono i giochi di parole. L’autrice, nel mio caso, ne utilizza alcuni molto pregnanti (leggi intraducibili). Uno è questo: AMBIENTAZIONE: un appartamento a Parigi; […]
di Simona Brogli Non è facile calarsi nei panni di un pestifero ragazzino dodicenne quando a) non hai più quell’età da un bel pezzo, b) non hai mai raggiunto il suo livello di “ribellione” nei confronti di genitori e insegnanti, c) a differenza di lui, adoravi leggere. Facilissimo, invece, è innamorarsi di quello stesso ragazzino […]
di francesca bianchi Ci siamo. Il giorno tanto atteso è arrivato. Dal red carpet della mia scrivania scompaiono le suppellettili (un astuccio e un portaocchiali) e fanno il loro ingresso i dizionari. In ordine di apparizione: Dizionario spagnolo-italiano, italiano-spagnolo di Laura Tam, Edizioni Hoepli; Diccionario de uso del español actual Clave, DELI-Dizionario Etimologico della Lingua […]
di Chiara Muzzi Credo che un traduttore viva sempre il momento in cui deve consegnare la sua creazione all’editore con un misto di liberazione per il lavoro finalmente finito e di malinconia per un nuovo capitolo della sua “carriera” che si chiude. Punto a capo. Mi godo quindi questi ultimi giorni di ritocchi a Missing […]
di Chiara Muzzi Ma è sempre vero che i libri rispecchiano la personalità di chi li scrive? Emiliano Monge non me lo sarei di certo aspettata un uomo in giacca e cravatta, sempre serio e poco loquace, ma Alberto Fuguet, per il libro che ha scritto, mi dava l’impressione di essere più formale e che […]
aprile 16, 2012 di f
0