Traduzione di francesca bianchi Del mio migrante non so niente: non mi hanno detto il suo nome né ho ricevuto altre informazioni che mi permettessero di conoscerlo. Ciononostante sento che è parte di me e la sua morte proprio non la capisco. Dal momento che sono state decine le vittime di questo massacro e che… [Continua a leggere...]
72migrantes è un omaggio realizzato da scrittori, giornalisti, attivisti, politologi e artisti. Un omaggio concretizzatosi in un altare virtuale su internet che è cresciuto col tempo trasformandosi in uno e poi molti altari veri e propri, in un¹opera teatrale, in una serie di pillole trasmesse alla radio, in un libro. Un omaggio alla memoria dei… [Continua a leggere...]
Quando traduco un libro, ho spesso la sensazione – lo confesso subito, una sensazione assolutamente ridicola e del tutto irrazionale – che il libro in questione sia stato scritto solo per me. Un po’ come se stessi traducendo una lettera privata, indirizzata a Giorgio de Marchis. Riprendendo, invece, il filo del discorso, nel precedente post… [Continua a leggere...]
di Chiara Muzzi Eccoci qui per una nuova avventura. Dopo due messicani, questa volta si tratta di un cileno, Alberto Fuguet, vincitore in Cile del Premio della Critica UDP nel 2010 per il suo Missing: una investigación, il libro di cui vi parlerò nei prossimi mesi. Uno dei problemi che ho già incontrato è la… [Continua a leggere...]
Nel romanzo Los Ingrávidos di Valeria Luiselli c’è una poesia del messicano Gilberto Owen che si intitola “Autorretrato o del subway”. In italiano non è mai stata tradotta. Ma a parte la poesia, che è un altro paio di maniche, il termine subway ricorre piuttosto frequentemente all’interno del romanzo poiché è ambientato a New York… [Continua a leggere...]
Giorgio de Marchis coordina insieme a Lorenzo Ribaldi la collana Liberamente. Per La Nuova Frontiera ha tradotto i romanzi di José Eduardo Agualusa, Paulina Chiziane e Felipe Benítez Reyes. Nel 2006, ha curato l’antologia Lusofônica. La nuova narrativa in lingua portoghese. 1. Dopo aver presentato i “Diari” alla Casa delle Traduzioni di Roma e aver… [Continua a leggere...]
Anche se con il lavoro sono già a buon punto (in termini di pagine, non certo di soluzioni), posso comunque dirvi quanto ho vacillato quando ho letto, già nella prima pagina, una dichiarazione di stile da parte dell’autrice, ovvero “no encuentro los tiempos verbales precisos”. E il mio pensiero è stato: “E come dovrei trovarli… [Continua a leggere...]
Elisa Tramontin è nata a Belluno, ma vive e lavora a Roma. Laureata in Lingue e Letterature Straniere a Bologna, dal 2005 collabora con diverse case editrici e si occupa di traduzione e di sottotitolazione di film e documentari. Per La Nuova Frontiera ha tradotto Fernando Aramburu, Antonio Dal Masetto, Lucía Puenzo e Mario Benedetti.… [Continua a leggere...]
Questa storica intervista a Rodolfo Walsh fu realizzata nel marzo del 1970 da Ricardo Piglia e pubblicata successivamente come prefazione al racconto lungo Un oscuro día de justicia nel 1973, in un volume edito dalla casa editrice Siglo XXI di Buenos Aires. Questa è la prima traduzione integrale in italiano dell’intervista il cui testo in… [Continua a leggere...]
di Loris Tassi In una squallida cantina, Lupo, povero e talentuoso cantante di corridos, attira l’attenzione di “un uomo forte, maestoso, con il potere sulle cose del mondo”, in pratica un narcotrafficante, sebbene non lo si dica apertamente nel romanzo (in un indovinello sulla scacchiera, come insegna Borges, l’unica parola proibita è proprio scacchiera). Lupo… [Continua a leggere...]
gennaio 23, 2012
0