Esplorazione archivi dell'autore » «

Tra realtà e finzione, di Valeria Luiselli

giugno 11, 2012

0

Pubblichiamo un articolo uscito su www.untitledbooks.com, in cui Valeria Luiselli racconta la genesi di un romanzo, il suo debutto narrativo, Volti nella folla, e le vicissitudini  di una vita, la sua. Tra realtà e finzione. Buona lettura. Traduzione di Marta Corsi Dall’idea iniziale di questo libro al momento in cui ho avuto la certezza che […]

Diario di traduzione/Missing 2

gennaio 23, 2012

0

E si procede, a volte più spediti, sorprendendosi dell’apparente facilità di traduzione, a volte meno, e ci si incaglia in ostacoli imprevisti su cui si passano ore a ragionare. Uno di questi scogli è stata la frase “de cuarto a sexto de humanidades viví en diez de julio”. Allora, che diez de julio sia una […]

Intervista sulla traduzione a Pino Cacucci

ottobre 3, 2011

0

Nel processo di traduzione è possibile sostituire una lingua a un’altra senza togliere alla lingua di partenza la propria identità? È possibile insomma far sopravvivere nella lingua di arrivo ciò che costituisce l’anima più profonda della lingua che si sta traducendo e che appare inseparabile da essa? Ritengo sia doveroso impegnarsi a mantenere viva l’identità […]

Cronache di frontiera

settembre 21, 2011

0

“La cronaca è una favola vera” Gabriel García Márquez “La cronaca è un modo di guardare e raccontare il mondo” Martín Caparrós Sarà in tutte le librerie ad ottobre la nostra prima collana di non fiction. Si chiamerà Cronache di frontiera e raccoglierà le opere del miglior giornalismo narrativo attuale. Questo genere ha avuto come […]

Un ricordo di Mario Benedetti

settembre 14, 2011

0

Oggi, 14 settembre, Mario Benedetti avrebbe compiuto novantun anni. In suo ricordo pubblichiamo questo splendido pezzo di Gioconda Belli Non si sarebbe  detto che Mario Benedetti era un poeta. Era un uomo di statura media, la schiena un po’ ricurva, il viso calmo e osservatore, i baffi, forse, erano i soli a rivelare che si […]

Diari di traduzione 5/Morirse de memoria

settembre 9, 2011

2

09/09/2011 Se il primo libro di un traduttore non si scorda mai, posso ormai assicurare che nemmeno il secondo, dato che gli si dedica una tale quantità di tempo che entra a far parte della quotidianità. Quando non vedi l’ora di lavorarci, quando ti ritagli anche una mezz’oretta tra un impegno e l’altro, quando non […]

Diari di traduzione/Morirse de memoria 4

agosto 25, 2011

0

25/08/2011 Chi più sa più dubita, si dice, e mentre si traduce un autentico, splendido, delirio come quello di Monge me lo sono ripetuta spesso, ogni volta che una parola in apparenza facile mi ha aperto interi mondi, che sinceramente non avrei mai pensato di dover esplorare… Esemplare è stata la mia avventura con il […]

Diari di traduzione/Morirse de memoria 3

agosto 1, 2011

0

1/8/2011 Dunque, quella che doveva essere una lettura piuttosto rapida e, in teoria, la penultima rilettura, si sta rivelando più ardua del previsto. È una questione di dettagli, sfumature, virgole, lavoro che credevo di avere già fatto alla prima rilettura, ma mi sbagliavo. Quello che sembrava chiaro e definitivo spesso non lo è più, magari […]

Iscriviti

Ricevi al tuo indirizzo email tutti i nuovi post del sito.

Unisciti agli altri 4.327 follower